在國際反腐敗峰會上的書面發言
(2016年5月12日)
中華人民共和國監察部部長 黃樹賢
尊敬的卡梅倫首相,各位嘉賓,女士們、先生們、朋友們:
很高興出席此次反腐敗峰會,我謹代表中國政府,對峰會的召開表示熱烈祝賀,對主辦方英國所做的精心準備和周到安排表示由衷感謝!
腐敗自有人類文明史以來就一直存在,古今中外,概莫能外。反腐敗是世界各國面臨的共同任務,需要齊心協力、共同治理。此次峰會聚焦反腐敗國際合作,向世人表明我們共同打擊腐敗的堅定決心。借此機會,我就中國反腐敗工作情況作個簡要介紹。
2012年11月中國共產黨第十八次全國代表大會以來,以習近平同志為總書記的黨中央協調推進“四個全面”戰略布局,堅定不移推進全面從嚴治黨,推動黨風廉政建設和反腐敗斗爭取得新的重大成效,贏得了人民群眾的信任和擁護。
一是狠抓作風建設,持之以恒糾正“四風”。中央政治局出臺關于改進工作作風、密切聯系群眾的八項規定,重點整治形式主義、官僚主義、享樂主義和奢靡之風等四種不良風氣,嚴肅查處公款吃喝送禮、借婚喪喜慶斂財、出入私人會所等突出問題。2013年至2015年,全 國共查處違反中央八項規定精神問題11.4萬起,處理黨員干部15萬人,其中給予黨紀政紀處分6.5萬人,黨風政風明顯改善,民風社風為之一新。
二是保持高壓態勢,零容忍懲治腐敗。我們嚴明紀律和規矩,堅持有腐必懲、有貪必肅,“老虎”“蒼蠅”一起打。 中央紀委監察部立案審查一批黨的高級干部嚴重違紀問題。2013年至2015年,全國共給予黨紀政紀處分75萬人,涉嫌犯罪被移送司法機關處理3.6萬 人。經過3年多努力,不敢腐的震懾作用充分發揮,不能腐、不想腐的效應初步顯現,反腐敗斗爭壓倒性態勢正在形成。
三是全面開展巡視,加強對領導干部的監督。中央派出巡視組到地方、部門和企事業單位,檢查中央路線方針政策執行情況,著力發現違反政治紀律和政治規矩、違反中央八項規定精神、違規選人用人和腐敗問題。3年多來,中央巡視組已巡視181個地方、部門和單位黨組織, 實現了對31個省(區、市)、中管國有重要骨干企業和中管金融單位的全覆蓋。巡視成為黨內監督的利劍,震懾遏制作用不斷增強。
四是加大治本力度,扎緊制度籠子。全面深化改革,鏟除滋生腐敗的溫床和土壤。推進政府機構改革和職能轉變,大力實施簡政放權,3年來已累計取消行政審批事項1000多項。全面推進政務公開,推行權力清單、責任清單、負面清單制度。完善反腐倡廉法規制度體系,修訂頒布廉潔自律準則、黨紀處分條例和巡視工作條例。堅持把紀律挺在前面,強化對黨員的日常教育管理監督,發現問題及時談話提醒、警示誡勉,抓早抓小、嚴格執紀,用嚴明的紀律管住大多數。
我們堅持依法治國、依規治黨,保持政治定力,認準正確方向,踩著不變的步伐,以頑強的毅力和不屈的韌勁,把黨風廉政建設和反腐敗斗爭一步步引向深入。
女士們、先生們、朋友們!
中國高度重視并積極推動反腐敗國際合作。習近平主席在重大外交活動中,30多次就反腐敗發表重要論述,推動國 際社會攜手打擊各類跨國腐敗犯罪活動。中國政府將反腐敗國際合作和追逃追贓工作納入反腐敗工作總體部署,建立集中統一的領導體制和高效順暢的跨部門協調機制,拓寬對外合作渠道,持續加大工作力度,不斷擴大工作成果。
一是搭建國際合作平臺。中國參與15個全球和區域反腐敗合作機制,積極履行《聯合國反腐敗公約》,先后擔任亞太經合組織、二十國集團反腐敗工作組主席,推動通過亞太經合組織《北京反腐敗宣言》,健全亞太經合組織反腐敗執法合作網絡和二十國集團拒絕腐敗分子入境執法合作網絡,推動建立金磚國家反腐敗合作機制。同聯合國毒罪辦、國際反腐敗學院、國際刑警組織、世界銀行、經合組織等保持密切溝通與協作。中國與89個國 家和地區建立反腐敗合作關系,對外締結44項引渡條約和57項刑事司法協助條約,與35個國家和地區簽署金融情報交換合作協議。
二是開展追逃追贓行動。2014年以來,中國政府連續開展“天網行動”,集中緝捕外逃腐敗分子和經濟犯罪嫌疑 人,已從71個國家和地區追回外逃人員1657人,追回贓款62.9億元人民幣。我們還集中公布100名已被發布紅色通緝令的外逃人員名單,在國際刑警組 織和有關國家支持下已到案27人。中英兩國根據《聯合國反腐敗公約》開展個案合作,英國政府向中國澳門特區政府返還2827萬英鎊腐敗犯罪資產。中美兩國 共同確定5起重點案件,指定專人集中突破,有2人已主動回國投案自首,2人在美國被定罪入獄。
三是打擊跨國商業賄賂。中國政府既對中資企業在國(境)外從事商業賄賂行為予以懲罰,也依法查處國(境)外經濟組織在中國境內的商業賄賂行為。2012年以來,共查處各類商業賄賂案件約1.4萬件,涉案金額約44億元。中國建立行賄犯罪檔案查詢系統和市場誠信記 錄信息庫,正著手修訂《中華人民共和國反不正當競爭法》,進一步加大對各類商業賄賂行為的打擊力度。中國還積極參與二十國集團反腐敗工作組、亞太經合組織反腐敗工作組框架下的反賄賂合作,2014年與經合組織共同主辦亞太經合組織反腐敗高層研討會,今年還將與英國共同主辦二十國集團反腐敗工作組系列會議。
女士們、先生們、朋友們!
當今國際形勢正發生重大、復雜、深刻變化,加強反腐敗國際合作成為深化全球治理、推動全球可持續發展的重要議程。在此,我就深化反腐敗國際合作提出3點主張:
一是堅持平等互信,凝聚政治共識。一個國家選擇什么樣的模式和道路反腐敗,是由本國歷史文化和國情決定的。反腐敗合作要相互尊重國家主權、政治體制和法律制度,尊重國情差異,實現求同存異、包容互鑒、凝心聚力、共同發展。在尊重主權、平等互利前提下,各國要進一步發揮政治領導力,強化政治共識,踐行政治承諾,以實際行動旗幟鮮明地打擊跨國腐敗犯罪,展現懲治腐敗、廉潔誠信的堅定態度,讓腐敗分子永無“避罪天 堂”。
二是堅持循序漸進,拓寬合作平臺。由于各國政治體制、法律制度、社會文化等方面的差異,反腐敗合作要找準突破口,堅持案例先行,由淺入深、由易到難、逐步消除法律障礙,形成機制和慣例,在解決問題上下功夫。在多邊層面,要繼續將追逃追贓列為重要國際機制的主要議題之一,發揮《聯合國反腐敗公約》主渠道作用,發揮國際刑警組織、世界銀行等專業機構重要作用,健全亞太經合組織、二十國集團等多邊框架下的全球和區域性執法合作網絡。在雙邊層面,各國要努力克服政治法律障礙,積極締結引渡條約、刑事司法協助條約,建立反腐敗、警務、檢務、外交、反洗錢等多部門參與的執法合作機制,靈活運用刑事、民事手段開展合作。
三是堅持互利共贏,提升合作實效。要樹立雙贏、多贏、共贏理念,照顧各國特別是發展中國家的關切,在追求自身利益時兼顧他方利益,在尋求自身發展時促進共同發展,構建共商、共建、共享的國際反腐新秩序。中方倡導各國克服政治法律制度差異,找到合作最大公約數,建立信息共享、聯合調查、快速遣返、能力建設等方面的合作機制,在查找、調查、起訴、遣返和引渡腐敗犯罪嫌疑人,以及追蹤、凍結、追繳和返還腐敗犯罪資產方面開展密切協作,提高合作效率。
女士們、先生們、朋友們!
深化反腐敗國際合作,符合各國政府和人民的共同利益,順應民心,潛力巨大。中方愿秉持平等互信、循序漸進、互利共贏、注重實效原則,加強與世界各國的務實合作,相互支持、相互協助,織密懲治腐敗的合作網絡。作為二十國集團反腐敗工作組共同主席,中方將會同英方將追逃追贓列為重要議題,推動通過《追逃追贓高級原則》,兼顧各方關切,倡導務實合作,維護法律尊嚴和社會公平正義,讓各國人民公平共享反腐敗合作帶來的紅利。
最后,預祝本次會議取得圓滿成功!
謝謝!
Remarks by H.E. Huang Shuxian
Minister of Supervision of
the People’s Republic of China
at the Anti-Corruption Summit
London, 12 May 2016
Prime Minister David Cameron,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
It gives me great pleasure to attend this summit. On behalf of theChinese government, I wish to extend warm congratulations on theopening of the summit and sincere appreciation to our British hostfor all the meticulous preparation and thoughtfularrangement.
The history of corruption is as old as the human civilization. Thisis true in all parts of the world. The fight against corruption isthus a common task facing all countries, a task that requiresshared commitment and global action. By highlighting the need forinternational cooperation, this summit is set to demonstrate to theworld our determination to jointly combat corruption. I wish to usethis opportunity to give you an update on China’s anti-corruptionefforts.
Since the 18th CPC National Congress in November 2012, the CPCCentral Committee with Comrade Xi Jinping as the General Secretaryhas been advancing in a balanced fashion a four-pronged strategygeared to improve party discipline, realize initial prosperity,deepen reform and strengthen the rule of law. It has madetremendous efforts to promote Party integrity, and clean governanceand curb corruption. The remarkable success of those efforts havewon the Party trust and support from the people.
To be more specific, our efforts focused on several areas. Ourfirst focus is to improve the Party’s style by going afterformalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance. The PoliticalBureau of the CPC Central Committee issued an eight-point decisionin this respect, demanding investigations into and tougherpunishment for corrupt behavior such as dining and gifting withpublic funds, accepting gift money at weddings, funerals or otherspecial occasions and visiting private clubs. The aim is to improvethe Party’s conduct and keep it close to the people. Between 2013and 2015, 114,000 violations against the eight-point decision wereinvestigated nationwide, exposing 150,000 Party officials, amongwhom 65,000 were disciplined. These efforts have visibly improvedParty conduct and greatly boosted integrity of thesociety.
Our second focus is punishing corruption with tough measures andzero tolerance. We reaffirmed the disciplines and rules againstcorruption and made it clear that anyone breaking those rules willbe dealt with regardless of their positions. Cases were filed bythe Central Commission for Discipline Inspection and the Ministryof Supervision to look into serious disciplinary violations by somesenior Party officials. Between 2013 and 2015, 750,000 people weredisciplined nationwide, including 36,000 facing criminal charges.Our efforts in the past three years have had an enormous deterrenteffect on public officials, which marked initial success andcontributed to the formation of an overwhelming momentum in thefight against corruption.
Our third focus is strengthening the supervision of officialsthrough cross-Party inspections. The central authorities dispatchedinspection teams to local authorities, government agencies,state-owned companies and government-affiliated institutions. Theirtask is to see whether the policies of the central authorities arefaithfully implemented, particularly whether there are violationsof political discipline and rules, including the eight-pointdecision, whether the selection of officials is rules-based andwhether there is corruption. Over the past three years, these teamshave visited 181 Party organizations, covering all the 31provinces, autonomous regions and municipalities, as well as allthe key state-owned enterprises and financial institutions underthe supervision of the central authorities. Inspection has thusbecome a powerful tool for intra-Party supervision, acting as aneffective deterrent against corruption.
Our fourth focus is building stronger institutions to tacklecorruption from its root. China has been deepening all-round reformto eliminate the breeding ground for corruption. We have beenreforming government institutions and transforming their functionsby streamlining administration and delegating power. Over the pastthree years, the government has shortened the list of mattersrequiring administrative approval by over 1,000 items. We haveimproved government transparency and introduced the lists ofgovernment power and responsibilities and the negative list forcompanies’ market access. We have enhanced the framework ofanti-corruption rules, revised and issued the code of integrity andon self-discipline, regulations on disciplinary action andregulations on inspection work. We have kept emphasizing thatdisciplines must always come first and made it a daily routine toeducate Party members about the importance of party discipline andstrengthened supervision. We have made great efforts to make surethat Party members are given timely warnings whenever tendenciestoward mal-practice are discovered and that discipline is strictlyenforced so as to keep the majority of the Party members away fromthe temptation of corruption.
Our commitment to law-based governance and rule-based Partydiscipline is strong. We will keep to the right political courseand make sure that the improvement of Party conduct and our fightagainst corruption will stay as an ongoing process with morein-depth progress.
Ladies and Gentlemen,
Friends,
China greatly values and takes an active part in global cooperationon anti-corruption. President Xi Jinping made important remarksabout anti-corruption on more than 30 key diplomatic occasions tocall for closer international cooperation against transnationalcrimes involving corruption. The Chinese government has madecooperation and the pursuit of fugitives and recovery of criminalproceeds part of its work plan on anti-corruption and established aclear and efficient inter-agency coordination mechanism withcentralized leadership structure. We are seeking to expand thechannels and increase the intensity of cooperation to deliver moreresults.
First, we will build more platforms for international cooperation.China is a member of 15 global and regional anti-corruptioncooperation mechanisms. China has actively fulfilled itsobligations under the United Nations Convention Against Corruption(UNCAC) and served as the chair of the anti-corruption workinggroups of APEC and the G20. China championed the adoption of theAPEC Beijing Declaration on Fighting Corruption, the establishmentof the APEC Network of Anti-Corruption Authorities and LawEnforcement Agencies and the G20 Denial of Entry Experts’ Network,and pushed for the establishment of a BRICS mechanism foranti-corruption cooperation. China has maintained closecommunication and cooperation with the United Nations Office onDrugs and Crime, the International Anti-Corruption Academy,Interpol, the World Bank, the OECD and other organizations. Chinahas anti-corruption cooperation with 89 countries and regions,concluded 44 extradition treaties and 57 treaties on mutual legalassistance in criminal matters and signed financial informationexchange agreements with 35 countries and regions.
Second, we will continue to go after fugitives and their illegalassets. Since 2014, the Chinese government’s “Sky Net” operationhas brought back 1,657 fugitives of corruption and economic crimesfrom 71 countries and territories and recovered illegal assetsworth RMB6.29 billion. We have published a list of 100 fugitiveswho are on Interpol’s red notice, and brought 27 of them to justicewith the support of Interpol and relevant countries. China and theUnited Kingdom have worked together on individual cases inaccordance with the UNCAC. The UK government has returnedcorruption-related assets worth £28.27 million to China’s Macao SAR government. China and the UnitedStates have identified five high-profile cases and designatedspecial teams to crack them. Two suspects have surrenderedthemselves to Chinese police, and another two have been convictedand sent to prison in the US.
Third, we will crack down on transnational commercial bribery. TheChinese government punishes such activities by both Chinesecompanies overseas and foreign companies in China. Since 2012, wehave handled 14,000 commercial bribery cases valued at RMB4.4billion. We have set up a criminal record system and a marketcredibility database. We are revising the Anti-Unfair CompetitionLaw to step up the fight against commercial bribery. China has alsotaken an active part in the G20 Anti-Corruption Working Group andthe APEC Anti-Corruption and Transparency Working Group. In 2014,China and the OECD co-hosted an APEC Anti-Corruption High-LevelWorkshop. A series of meetings of the G20 Anti-Corruption WorkingGroup have been and will be co-chaired by China and the UK thisyear.
Ladies and Gentlemen,
Friends,
The world is undergoing profound and complex changes. Strengtheninginternational anti-corruption cooperation is vital to globalgovernance and sustainable development. In this context, let memake three proposals for anti-corruption cooperation.
First, build political consensus on the basis of equality andtrust. Each country must choose its anti-corruption model and pathaccording to its own history, culture and circumstance. Inanti-corruption cooperation, countries should respect each other’ssovereignty, political system, legal system and nationalconditions. We need to agree to disagree, learn from each otherwith an open mind, build consensus, and pursue shared interests. Onthe basis of respect for sovereignty, equality and mutual benefits,countries need to show greater political leadership, strengthenpolitical consensus, and honor political commitments. It isimportant to champion integrity and honesty, take a clear standagainst transnational corruption, and adopt concrete actions tocombat it. We must deny corrupt elements any safe haven.
Second, take incremental steps to expand cooperation. Given thedifferences in our political and legal system, society and culture,countries should focus on individual cases to begin with. They canthen build on such cooperation to gradually remove legal obstacles,establish mechanisms and agreed practice, and address the moredifficult issues. Multilaterally, we need to continue to givepriority to chasing fugitives and recovering their illegal assetsin key international mechanisms, make full use of UNCAC as the mainchannel, leverage the important role of Interpol, World Bank andother organizations, and improve global and regional lawenforcement cooperation networks under APEC, G20, etc. At thebilateral level, countries must work hard to overcome political andlegal barriers, actively conclude extradition treaties and treatieson mutual legal assistance in criminal matters, build cooperationmechanisms involving anti-corruption, police, prosecution,diplomatic, and anti-money laundering agencies, and conductcooperation flexibly using all criminal and civilian measuresavailable to us.
Third, pursue win-win and result-oriented cooperation. In thespirit of win-win, countries must work hard to accommodate eachother’s concerns, particularly those of developing countries, takecare of others’ interests while pursuing one’s own, promote commondevelopment while seeking one’s own development, and build a newinternational anti-corruption order of wide consultation, jointcontribution and shared benefit. China calls on countries toovercome differences in political and legal systems, seek thehighest common denominator for cooperation, establish cooperationmechanisms for information sharing, joint investigation, rapidrepatriation and capacity building, and conduct smooth, efficientcooperation in the search, investigation, prosecution, repatriationand extradition of corruption suspects as well as the tracking,freezing, seizure and recovery of illegal assets.
Ladies and Gentlemen,
Friends,
It is in the common interests of governments and people around theworld to deepen international anti-corruption cooperation. Ourpeople support it and so much more can be done. In accordance withthe principles of equality, mutual trust, incremental progress,mutual benefit and result-oriented cooperation, China would like tostrengthen practical cooperation, mutual support and mutualassistance with other countries, and knit a close cooperationnetwork. As the co-chair of the G20 Anti-Corruption Working Group,China will join efforts with the UK to make chasing fugitives andrecovering illegal assets a priority high on the G20 agenda, workfor the adoption of the G20 High-Level Principles on Cooperation onCorruption Fugitives and Related Asset Recovery, accommodate theconcerns of other parties, promote practical cooperation, anduphold the dignity of law as well as social equity and justice, sothat people around the world will share in the dividends ofanti-corruption cooperation.
In conclusion, I wish this meeting a great success.
Thank you.